Estamina - Para a Máquina-de-Lavar Dióspiros
9,00 €
Envio previsto até
Livro onde não só dois autores consagrados se encontram, mas onde a Poesia e o humor têm um espaço muito próprio, em dois registos distintos de cada um dos autores.
Edição criada inicialmente para as Quintasde Leitura do Teatro Municipal do Porto.
| Editora | Texto Sentido |
|---|---|
| Categorias | |
| Editora | Texto Sentido |
| Negar Chronopost e Cobrança | Não |
| Autores | Daniel Maia-Pinto Rodrigues, Renato Filipe Cardoso |
Daniel Maia-Pinto Rodrigues
Daniel Maia-Pinto Rodrigues nasceu no Porto a 7 de julho de 1960.
Desde 1983 até à atualidade escreveu um vasto conjunto de
obras, entre as quais há a destacar a reedição em 2005 da obra, de 1994, O Valete do Sétimo Naipe, com prefácio de Mário Cláudio, O Diabo Tranquilo em colaboração com Isabel Rio Novo, em 2004, tal como a representação dos seus trabalhos em diversas antologias poéticas, como por exemplo Os Poemas da Minha Vida, por Marcelo Rebelo de Sousa.
Renato Filipe Cardoso
(Aveiro, 13 de Dezembro de 1971). Poeta consagrado e premiado, com 11 volumes de Poesia editados e que acaba de ver lançada uma antologia do seu trabalho poético em Espanha e na América Latina.
Livros dos mesmos Autores
Ver Todos
-
Já Passei por AquiJá passei por aqui reúne uma coletânea de poemas inéditos de Daniel Maia-Pinto Rodrigues. Dividida em duas partes, Outros tempos e agora , e Avistamento de anjos , o volume faz compaginar duas das facetas que marcam a carreira do autor: o lirismo fantástico e a poesia performativa. -
TurquesaDaniel Maia-Pinto Rodrigues é um poeta idílico e paisagista, conhecedor da luz e das suas gamas, um «promotor» do espaço, que envaza ou transvaza a «energia da calma», capaz de emoldurar o tempo, e é igualmente um poeta de vincada faceta satírica e jocosa, conjugada com aqueles aspetos. Rui Lage in Prefácio Turquesa, de Daniel Maia-Pinto Rodrigues, revela a versatilidade do autor e apresenta em perspetiva a dimensão da sua lírica. -
Canibalírico«Sexto volume de poesia do autor de “Aprendiz de Dourado”, “Máquina-de-lavar-corações”, “Yuki-onna Blues”, “Os Cães Ladram às Cartas de Amor” e “Ministério da Solidão”. Um livro de uma lírica dura e brutal, que se devora a si própria. -
Ministério da Solidão«Décimo primeiro volume de poesia do autor de “Aprendiz de Dourado”, “Máquina-de-lavar-corações”, “Yuki-onna Blues” e “Os Cães Ladram às Cartas de Amor”. Um livro sobre a solidão, as suas origens e circunstâncias, e a perda, que sobremaneira nos atingiu nos últimos tempos. -
Borderline (Ama como a bala começa)Décimo quarto volume de poesia do autor de “Aprendiz de Dourado”, Máquina-de-lavar-corações”, “Yuki-onna Blues”, “Os Cães Ladram às Cartas de Amor”, “Passageiro do Real” e “Ministério da Solidão”, entre outros. Um livro sobre amor e desamor, com uma carga lírica muito forte, repleto de imagens metafóricas vincadas e, como é habitual neste autor, sempre com um sentido de intervenção inequívoco.
Top Vendas da categoria
Ver Todos
-
NovidadeTal como És- Versos e Reversos do RyokanAntologia poética do monge budista Ryokan, com tradução a partir do original japonês. -
NovidadeNocturamaOs poemas são a exasperação sonhada As palavras são animais esquivos, imprecisos e noturnos. É desse pressuposto que Nocturama lança mão para descobrir de que sombras se densifica a linguagem: poemas que se desdobram num acordeão impressionante, para nos trazerem de forma bastante escura e às vezes irónica a suprema dúvida do real. -
Primeiros Trabalhos - 1970-19791970-1979 é uma selecção feita pela autora, da sua escrita durante esse mesmo período. Uma parte deste livro são trabalhos nunca publicados, onde constam excertos do seu diário, performances e notas pessoais. A maioria dos textos foram publicados ao longo da década de setenta, em livros que há muito se encontram esgotados, mesmo na língua original.“Éramos tão inocentes e perigosos como crianças a correr por um campo de minas.Alguns não conseguiram. A alguns apareceram-lhes mais campos traiçoeiros. E algunsparece que se saíram bem e viveram para recordar e celebrar os outros.Uma artista enverga o seu trabalho em vez das feridas. Aqui está então um vislumbredas dores da minha geração. Frequentemente bruto, irreverente—mas concretizado,posso assegurar, com um coração destemido.”-Patti SmithPrefácio de Rafaela JacintoTradução de cobramor -
Horácio - Poesia CompletaA obra de Horácio é uma das mais influentes na história da literatura e da cultura ocidentais. Esta é a sua versão definitiva em português.Horácio (65-8 a.C.) é, juntamente com Vergílio, o maior poeta da literatura latina. Pela variedade de vozes poéticas que ouvimos na sua obra, estamos perante um autor com muitos rostos: o Fernando Pessoa romano. Tanto a famosa Arte Poética como as diferentes coletâneas que Horácio compôs veiculam profundidade filosófica, mas também ironia, desprendimento e ambivalência. Seja na sexualidade franca (censurada em muitas edições anteriores) ou no lirismo requintado, este poeta lúcido e complexo deslumbra em todos os registos. A presente tradução anotada de Frederico Lourenço (com texto latino) é a primeira edição completa de Horácio a ser publicada em Portugal desde o século XVII. As anotações do professor da Universidade de Coimbra exploram as nuances, os intertextos e as entrelinhas da poética de Horácio, aduzindo sempre que possível paralelo de autores portugueses (com destaque natural para Luís de Camões e Ricardo Reis). -
Um Inconcebível AcasoNo ano em que se celebra o centenário de Wisława Szymborska, e coincidindo com a data do 23º aniversário da atribuição do prémio Nobel à autora, as Edições do Saguão e a tradutora Teresa Fernandes Swiatkiewicz apresentam uma antologia dos seus poemas autobiográficos. Para esta edição foram escolhidos vinte e seis poemas, divididos em três partes. Entre «o nada virado do avesso» e «o ser virado do avesso», a existência e a inexistência, nesta selecção são apresentados os elementos do que constituiu o trajecto e a oficina poética de Szymborska. Neles sobressai a importância do acaso na vida, o impacto da experiência da segunda grande guerra, e a condição do ofício do poeta do pós-guerra, que já não é um demiurgo e, sim, um operário da palavra que a custo trilha caminho. Nos poemas de Wisława Szymborska esse trajecto encontra sempre um destino realizado de forma desarmante entre contrastes de humor e tristeza, de dúvida e do meter à prova, de inteligência e da ingenuidade de uma criança, configurados num território poético de achados entregues ao leitor como uma notícia, por vezes um postal ilustrado, que nos chega de um lugar que sabemos existir, mas que muito poucos visitam e, menos ainda, nos podem dele dar conta. -
NovidadeAlfabetoALFABET [Alfabeto], publicado em 1981, é a obra mais conhecida e traduzida de Inger Christensen.Trata-se de um longo poema sobre a fragilidade da natureza perante as ameaças humanas da guerra e da devastação ecológica. De modo a salientar a perfeição e a simplicidade de tudo o que existe, a autora decidiu estruturar a sua obra de acordo com a sequência de números inteiros de Fibonacci, que está na base de muitas das formas do mundo natural (como a geometria da pinha, do olho do girassol ou do interior de certas conchas). Como tal, Alfabeto apresenta catorze secções, desde a letra A à letra N, sendo que o número de versos de cada uma é sempre a soma do número de versos das duas secções anteriores. Ao longo destes capítulos, cada vez mais extensos, Christensen vai assim nomeando todas as coisas que compõem o mundo.Este livro, verdadeiramente genesíaco, é a primeira tradução integral para português de uma obra sua. -
Fronteira-Mátria - [Ou Como Chegamos Até Aqui]Sou fronteiradois lados de lugar qualquerum pé em cada território.O ser fronteiriço énascer&serde todo-lugar/ lugar-nenhum.(…)Todas as coisas primeiras são impossíveis de definir. Fronteira-Mátria é um livro que traz um oceano ao meio. Neste projeto original que une TERRA e MAZE, há que mergulhar fundo para ler além da superfície uma pulsão imensa de talento e instinto.Toda a criação é um exercício de resistência. Aqui se rimam as narrativas individuais, com as suas linguagens, seus manifestos, suas tribos, mas disparando flechas para lá das fronteiras da geografia, do território, das classes e regressando, uma e outra vez, à ancestral humanidade de uma história que é coletiva — a nossa. Veja-se a beleza e a plasticidade da língua portuguesa, a provar como este diálogo transatlântico é também a celebração necessária do que, na diferença, nos une.Todas as coisas surpreendentes são de transitória definição. Há que ler as ondas nas entrelinhas. Talvez o mais audacioso deste livro seja o servir de testemunho para muito mais do que as quatro mãos que o escrevem. Ficamos nós, leitores, sem saber onde terminam eles e começamos nós.Todas as coisas maravilhosas são difíceis de definir. Este é um livro para ouvir, sem sabermos se é poesia, se é música, se é missiva no vento. Se é uma oração antiga, ainda que nascida ainda agora pela voz de dois enormes nomes da cultura hip-hop de Portugal e do Brasil. Mátria carregada de futuro, anterior à escrita e à canção.Minês Castanheira
